勞務(wù)派遣合同(中英文對(duì)照版)
Labor Dispatch Contract (Chinese-English Bilingual Version)
甲方(用工單位):
Party A (Employing Unit):
乙方(勞務(wù)派遣單位):
Party B (Labor Dispatch Unit):
丙方(被派遣勞動(dòng)者):
Party C (Dispatched Worker):
根據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》、《勞務(wù)派遣暫行規(guī)定》等相關(guān)法律法規(guī),甲乙丙三方在平等自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上,就勞務(wù)派遣事宜,訂立本合同,共同遵守。
In accordance with the "Labor Contract Law of the People's Republic of China", "Interim Provisions on Labor Dispatch" and other relevant laws and regulations, Party A, Party B and Party C hereby enter into this contract on the basis of equality, voluntariness, and consensus through consultation regarding labor dispatch matters, and agree to abide by the following terms.
第一條 派遣期限、工作內(nèi)容與地點(diǎn)
Article 1 Dispatch Period, Job Description and Workplace
1.1 派遣期限:自_年月日起至年月日止。
Dispatch Period: From (Year) (Month) (Day) to (Year) (Month) _ (Day).
1.2 丙方的工作崗位為:,工作內(nèi)容為:。
Party C's position is: , and the job description is: .
1.3 丙方的工作地點(diǎn)為:。
Party C's workplace is: .
第二條 工作時(shí)間與休息休假
Article 2 Working Hours, Rest and Leave
2.1 丙方在甲方實(shí)行(標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)制/綜合計(jì)算工時(shí)工作制/不定時(shí)工作制)。
Party C shall implement (standard working hour system/comprehensive calculation of working hours system/flexible working hour system) at Party A.
2.2 甲方保證丙方依法享有法定節(jié)假日、帶薪年休假等休息休假權(quán)利。
Party A guarantees that Party C enjoys the rights to statutory holidays, paid annual leave and other rest and leave in accordance with the law.
第三條 勞動(dòng)報(bào)酬與社會(huì)保險(xiǎn)
Article 3 Labor Remuneration and Social Insurance
3.1 丙方的勞動(dòng)報(bào)酬由乙方支付,工資標(biāo)準(zhǔn)為每月人民幣_元(稅前),支付日期為每月日。
Party C's labor remuneration shall be paid by Party B. The wage standard is RMB _ per month (pre-tax), and the payment date is the day of each month.
3.2 乙方應(yīng)依法為丙方繳納社會(huì)保險(xiǎn)(養(yǎng)老保險(xiǎn)、醫(yī)療保險(xiǎn)、失業(yè)保險(xiǎn)、工傷保險(xiǎn)、生育保險(xiǎn))及住房公積金。
Party B shall pay social insurance (endowment insurance, medical insurance, unemployment insurance, work-related injury insurance, maternity insurance) and housing provident fund for Party C according to the law.
第四條 甲方的權(quán)利與義務(wù)
Article 4 Rights and Obligations of Party A
4.1 甲方有權(quán)根據(jù)工作需要和丙方的工作表現(xiàn),在協(xié)商一致后調(diào)整丙方的崗位或工作內(nèi)容,并應(yīng)及時(shí)通知乙方。
Party A has the right to adjust Party C's position or job description based on work needs and Party C's performance after consensus through consultation, and shall promptly notify Party B.
4.2 甲方應(yīng)為丙方提供符合國(guó)家規(guī)定的勞動(dòng)安全衛(wèi)生條件和必要的勞動(dòng)防護(hù)用品,對(duì)丙方進(jìn)行崗位培訓(xùn)。
Party A shall provide Party C with working conditions that meet national standards for labor safety and hygiene, necessary labor protection equipment, and provide job training to Party C.
4.3 甲方應(yīng)按照本合同的約定和法律規(guī)定,安排丙方的工作時(shí)間、休息休假,并支付相關(guān)加班費(fèi)等費(fèi)用給乙方。
Party A shall arrange Party C's working hours, rest and leave in accordance with the agreement of this contract and legal provisions, and pay relevant overtime pay and other fees to Party B.
第五條 乙方的權(quán)利與義務(wù)
Article 5 Rights and Obligations of Party B
5.1 乙方應(yīng)如實(shí)向丙方告知派遣協(xié)議的內(nèi)容以及與甲方約定的相關(guān)事項(xiàng)。
Party B shall truthfully inform Party C of the content of the dispatch agreement and relevant matters agreed with Party A.
5.2 乙方有義務(wù)按時(shí)足額向丙方支付勞動(dòng)報(bào)酬,并依法為丙方辦理并繳納社會(huì)保險(xiǎn)和住房公積金。
Party B is obligated to pay Party C's labor remuneration in full and on time, and handle and pay social insurance and housing provident fund for Party C according to the law.
5.3 乙方負(fù)責(zé)與丙方簽訂勞動(dòng)合同,建立勞動(dòng)關(guān)系,并處理與勞動(dòng)關(guān)系相關(guān)的事宜(如工傷申報(bào)、勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解等)。
Party B is responsible for signing a labor contract with Party C, establishing a labor relationship, and handling matters related to the labor relationship (such as reporting work-related injuries, mediating labor disputes, etc.).
第六條 丙方的權(quán)利與義務(wù)
Article 6 Rights and Obligations of Party C
6.1 丙方有權(quán)獲得勞動(dòng)報(bào)酬、享受社會(huì)保險(xiǎn)和福利,有權(quán)拒絕甲方的違章指揮、強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè)。
Party C has the right to receive labor remuneration, enjoy social insurance and benefits, and has the right to refuse Party A's違章指揮 (違章指揮: directing in violation of rules) and強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè) (強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè): forcing risky operations).
6.2 丙方應(yīng)遵守甲方的各項(xiàng)規(guī)章制度(但該規(guī)章制度不得違反法律法規(guī)),服從甲方的工作安排,按時(shí)保質(zhì)完成工作任務(wù)。
Party C shall abide by Party A's rules and regulations (provided that such rules and regulations do not violate laws and regulations), comply with Party A's work arrangements, and complete work tasks with quality and on time.
6.3 丙方有義務(wù)保守甲方的商業(yè)秘密和與知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)的保密事項(xiàng)。
Party C is obligated to keep Party A's trade secrets and confidentiality matters related to intellectual property.
第七條 合同的變更、解除與終止
Article 7 Modification, Termination and Rescission of the Contract
7.1 經(jīng)三方協(xié)商一致,可以書(shū)面形式變更本合同。
This contract may be modified in writing upon consensus through consultation by all three parties.
7.2 派遣期限屆滿或本合同約定的終止條件出現(xiàn),本合同終止。
This contract shall terminate upon the expiration of the dispatch period or the occurrence of termination conditions agreed in this contract.
7.3 甲乙丙三方解除或終止本合同,應(yīng)依照《勞動(dòng)合同法》等相關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。
The rescission or termination of this contract by Party A, Party B, and Party C shall be carried out in accordance with the "Labor Contract Law" and other relevant laws and regulations.
第八條 違約責(zé)任
Article 8 Liability for Breach of Contract
8.1 任何一方違反本合同約定,給對(duì)方造成損失的,應(yīng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
If any party breaches the agreement of this contract and causes losses to the other party, it shall bear liability for compensation according to law.
8.2 乙方未及時(shí)足額支付丙方勞動(dòng)報(bào)酬或繳納社會(huì)保險(xiǎn)的,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)法律責(zé)任。
If Party B fails to pay Party C's labor remuneration in full and on time or pay social insurance, it shall bear corresponding legal liability.
第九條 爭(zhēng)議處理
Article 9 Dispute Resolution
9.1 因履行本合同發(fā)生的爭(zhēng)議,三方應(yīng)友好協(xié)商解決。
Disputes arising from the performance of this contract shall be resolved through friendly negotiation by the three parties.
9.2 協(xié)商不成的,任何一方均可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。
If negotiation fails, any party may file a lawsuit with the competent people's court.
第十條 其他
Article 10 Miscellaneous
10.1 本合同一式三份,甲方、乙方、丙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
This contract is made in triplicate, with Party A, Party B, and Party C each holding one copy, all having equal legal effect.
10.2 本合同未盡事宜,按國(guó)家有關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行,或由三方另行簽訂補(bǔ)充協(xié)議。
Matters not covered in this contract shall be handled in accordance with relevant national laws and regulations, or by a supplementary agreement separately signed by the three parties.
10.3 本合同自三方簽字或蓋章之日起生效。
This contract shall become effective from the date of signature or seal by all three parties.
(以下無(wú)正文)
(The text ends here)
甲方(蓋章):
Party A (Seal):
法定代表人或委托代理人(簽字):
Legal Representative or Authorized Agent (Signature):
日期:_年月日
Date: (Year) (Month) _ (Day)
乙方(蓋章):
Party B (Seal):
法定代表人或委托代理人(簽字):
Legal Representative or Authorized Agent (Signature):
日期:_年月日
Date: (Year) (Month) _ (Day)
丙方(簽字):
Party C (Signature):
日期:_年月日
Date: (Year) (Month) _ (Day)